この日記で出てくる語句の一部を英単語にして記しているわけである。その際参考にしている (refer to ) サイトは「 Weblio英和辞典・和英辞典 」となる。それらの語句の多くは英語に置き換えられなかったものだが、中には確認の意味を含めて英単語を記した語句もある。ちゃんとしたサイトなので間違いなどはないと思われるが、中には「本当なのかな?」と納得できないことがあったりする。
最近の例で言うと「霜(frost)」である。「Weblio英和辞典・和英辞典」で「霜」で検索をかけると「 frost ; hoarfrost 」が表示される。何となくなのだが「え〜、そうなの?」と思ったので、グーグルの画像検索を用いて「frost」で検索をかけてみると、氷の結晶 (ice crystal) で白くなった植物や霜が降りた大地の画像が出て出てきたので自分なりに納得したけある。
それで、これらの英単語はマイクロソフトのワードを用いて1つのファイルにまとめ、PCのデスクトップに保存をしている。まあ、PCで作業しているときは常に開いた状態にしているので、英単語のみならず気になった語句や数字は書き留めるようにしている。これも最近の例で言うと以下のようなものがある。
「 改正出入国管理法:新設する在留資格 (status of residence)
・ 特定技能 1号 : 14業種( 建設、介護、宿泊業、農業、漁業、外食業など )在留期間5年、1年ごとに更新
・ 特定技能 2号 : 5業種( 建設、造船・自動車整備、航空、宿泊業 ) 在留更新で事実上の永住、家族滞在可能 」
■ 今日の1枚 ■
自分で購入しておきながらこんなことを言うのも何だが、「 また、訳の分からないものを買ってしまった!」という感じである。商品名「 ケミカルライト12時間発光 」値段1本98円、送料216円。1本購入して216円の送料 (postage/carriage) を支払うのも馬鹿馬鹿しかったので10本購入した。
購入理由 : おそらくコンサートなどでペンライトなどとして使用されることがほとんどなのかもしれないが、もちろん私の場合はそのようなイベントのためではない。「 手元にあれば何かの時に役に立つかもしれない!」と思ったからである。いや〜、いつもの悪い癖が出てしまった。もうこの考え方は死ぬまで治らないかもしれない。